Of Waterfalls

April showers, yes. Here in the Lucchesia, however, it’s more like April deluges: we’ve had more rain in the past few days than in all the time since the start of 2019.

It may be an interval to stay indoors and play a game of cards or the piano. However, stepping outside there are refreshing benefits: the smell of the damp earth, the thirst-quenching of the parched soil, the more vivid colours of the flowers and, near us the sound of rushing waters, amplified by the newly fallen drops.

As Wordsworth would have it:

 Unfathom’d dells and undiscover’d woods;                        

 Where rocks and groves the power of waters shakes

 In cataracts, or sleeps in quiet lakes.

 

Here is our local waterfall, just ten minutes away from our house, yesterday.

Image00029

Approaching the falls we were surprized by the huge bushes of white heather. Our cats, Carlotta and Cheekie were very curious about the water cascading into the hidden canyon. Fortunately, they were sensible enough not to fall down. We, however, would not have ventured so close to the edge.

 

Talking of waterfalls, here is a poem on the subject by my late uncle, Giuseppe Brunelli who died in 2016. The original is followed by my English translation:

 

LE CASCATE

12 Agosto 1943

 

Per balzi strapiombanti fra le rocce

dal fianco aperto del monte boscoso

si disserra il torrente, sparsi massi

scavalcando con gioco di gigante

che scordare non sa la sua potenza.

 

Figlio d’alti ghiacciai, le tetre forre

illumina in candore di scalee

nevose, vive qual frementi groppe

di cavalli selvaggi, archi iridati

tracciando fragili al piegare del vento.

 

Davanti alla cascata lo stupore

sacro ritrovo dell’antico uomo,

riapparso con la spoglia d’una fiera

a ripararsi i forti òmeri ignudi

nell’ebbrezza del gelido pulviscolo.

 

Fra l’inquieto agitarsi delle fronde

stillano i soliloqui di Tristano,

d’Amleto, la demenza di Chisciotte,

di Margherita, il pianto d’Ermengarda:

e si mesce nel vento un nuovo affanno.

 

Come ciottolo in fondo alla cascata

sotto il getto precipite fa gorgo

di se stesso, e sé rode, e a sé discava

nella roccia una nicchia senza pace,

così il mio cuor nel suo carcere inquieto

in un perenne turbine si volge.

 

Sopra il dosso insidioso, sull’abisso,

tu posi immota fisa sorridendo

alle acquatiche luci, che sul viso

tranquille si riflettono

 

Io miro

le alte masse che irrompono verdastre

infrangersi nel volo in bianchi nimbi

e in un tuono dibattersi sul fondo

con lotta irosa sempre risorgente.

 

Sui tuoi sciolti capelli un ramo muove

un aleggiare d’ombre e il verde piove

con ali lievi sopra il volto bruno,

su gli occhi chiari e il bianco tuo sorriso.

 

Alta sul gorgo col pensier ti libri

com’aquila impetuosa? A questa roccia

roccia io mi sento a frangere quell’urto,

urto io stesso, immoto nel tumulto.

 

Né più so di me stesso e invano un grido

levo a tratti al fragore dell’ignoto:

sento ed esito, e ancora faccio miei

sogni e presagi e brividi e terrori.

 

Prometeo incatenato un rostro invoco

a dilaniarmi in cuore quest’angoscia.

 

 

WATERFALLS

12 August 1943

 

Leaping precipitately among rocks

the torrent releases itself

from the wooded mountain’s riven side,

bounding over scattered boulders like a playful giant

unable to forget his own power.

 

Child of the high glaciers, lighting dark ravines

with a flare of snowy steps:

iridescent rainbows delicately traced by the wind,

like the shuddering backs of wild horses.

 

By the waterfall I re-live

the primal wonder of ancient men

returning clad in bearskins

protecting their nakedness

in a wild and freezing wasteland.

 

Tristan’s and Hamlet’s soliloquies,

Quixote’s madness, Margaret’s folly,

and Ermengarde’s lament

fall among the unquiet rustle of leaves

and a new anguish flows into the wind.

 

My restlessly imprisoned heart turns

on itself in a never-ending whirlpool

like a pebble underneath the waterfall

consumed by eroding a restless hollow

in the rocks below the rushing jet.

 

Motionless and smiling, you consider

the water’s light calmly reflected in your face

above the perilous bank upon the abyss.

 

I see lofty greenish forms breaking through,

shattering into white mists in flight,

thunder-like beating down onto the deep

and ever rising again in violent conflict.

 

A branch casts a soaring of shadows

on your loosened hair and greenness showers down

with light wings upon your olive face,

onto your bright eyes and your pure smile.

 

Will you fly away high above the gorge

like an impatient eagle? Before this rock

I, rock-like, feel like breaking that shock

I, in shock myself, remain unmoved in the turmoil.

 

I no longer know myself and vainly

raise a fleeting cry to the alien tumult;

I feel and exist and my dreams and forebodings,

my fears and terrors come to me again.

 

I call on Prometheus Bound for strength

to tear away this anguish from my heart.

 

Interestingly, I presented a translation of my own poem on the subject of waterfalls – this time a vanished one – for the Bagni di Lucca national poetry competition of 2012 where it won second prize. Here is the original English version written in the form of a villanelle and my Italian translation presented for the competition:

 

THE VANISHED WATERFALL

This tract of world’s eternal round struck proud:

hurled loose from rock into the forest’s void

relentless waters pounded sheer and loud.

 

Like giant’s veilèd scarf or ogre’s shroud

they leaped and sprang unbound and overjoyed:

this tract of world’s eternal round struck proud

 

celebrating descent from haloed cloud.

With shattered pines and dashing rocks destroyed

relentless waters pounded sheer and loud.

 

Precipitous, the waters fell unbowed

and crashed on stones, all energy deployed.

This tract of the eternal round struck proud,

 

aslant drowned hills and on the liquid-ploughed

ravines; with consummation fast-enjoyed

relentless waters pounded sheer and loud

 

while falls rushed past as nature’s force endowed,

their joyful sound not maddened or annoyed;

this tract of world’s eternal round struck proud:

relentless waters pounded sheer and loud.

 

 

 

LA CASCATA SVANITA

 

 

Questo tratto del tondo eterno del mondo colpì orgogliosamente:

lanciate, sciolte dalla pietra nella lacuna della foresta,

le acque implacabili s’infrangevano a picco e fortemente.

 

Come la sciarpa velata di un gigante o il sudario di un orco

saltavano e balzavano, slegate e pazze di gioia:

Questo tratto del tondo eterno del mondo colpì orgogliosamente

 

celebrando la loro discesa dalle nubi aureolate.

Con pini fracassati e pietre audaci distrutte

le acque implacabili s’infrangevano a picco e fortemente.

 

Erte, le acque abbatterono indomite

e crollarono sulle pietre, ogni energia schierata.

Questo tratto del tondo eterno del mondo colpì orgogliosamente

 

attraverso le colline affogate e sugli orridi

arati limpidamente; con una consumazione goduta rapidamente

le acque implacabili s’infrangevano a picco e fortemente

 

mentre le cascate s’affrettavano e la forza della natura dotò,

il loro suono gioioso mai esasperato o importunato;

questo tratto del tondo eterno del mondo colpì orgogliosamente:

le acque implacabili s’infrangevano a picco e fortemente.

 

 

 

 

Leave a Reply