The Elephant in the Room: Britain Must Face the Truth About Brexit

Recent developments in British politics and economics have brought one topic back to the centre of national debate—Brexit. Once treated as the elephant in the room, politely ignored by politicians and commentators alike, it is now discussed openly as a policy failure. A clear and growing majority of the British public recognise that Brexit has not only failed to deliver on its promises but has actively damaged the country.

How could it ever have been otherwise? It was naïve to imagine that leaving the world’s largest economic and trading bloc could somehow make Britain more prosperous or influential. Instead, we abandoned agreements that protected us against illegal immigration, safeguarded workers’ rights, ensured smooth transport coordination across Europe and, above all, gave our young people unparalleled opportunities to study, work and broaden their horizons on the continent. These were not vague privileges—they were real, tangible benefits of EU membership that have now been sacrificed.

The consequences of this decision—made by a misinformed and misled electorate—are now painfully evident. The British economy is stagnating. Productivity is falling. Investment has dried up. Exports have become more difficult, more expensive, and less competitive. And not a single one of the grand promises made by the architects of Brexit has been delivered. So what do its defenders now say? Only that Brexit has not yet been “fully implemented”—a strange excuse after nine long years.

Let us also remember: the 2016 referendum was advisory, not legally binding. It had no minimum turnout threshold. It threatened the Good Friday Agreement and dismissed the clear wish of Scotland to remain in the EU. Yet it has been treated as untouchable political scripture ever since.

And now, astonishingly, support for the Reform Party—led by one of Brexit’s chief engineers—continues to grow. Have we learned nothing?

At least one thing has changed: the elephant is now visible. Even the Chancellor of the Exchequer has begun to acknowledge the scale of the economic damage. The national mood has shifted. The tide, at last, is turning.

So what comes next?

I firmly believe that 2026 will mark a turning point. The British people increasingly want a closer relationship with Europe. Step by step, a case is building—not only for rejoining the Single Market and Customs Union, but ultimately for rejoining the European Union itself. Not out of nostalgia—but out of necessity.

The EU remains the world’s largest economic community, its most successful peace project, and the greatest opportunity for young people anywhere on the continent. Britain cannot afford to stand outside it, isolated and diminished.

It will take courage to admit the truth. Courage to overturn a flawed and mismanaged referendum. Courage to act not for party advantage, but for the long-term good of the nation. I only hope that the Prime Minister will find that courage—the courage to lead Britain back to those broad, sunlit uplands where it truly belongs.


L’elefante nella stanza: la Gran Bretagna deve affrontare la verità sulla Brexit

I recenti sviluppi nella politica e nell’economia britannica hanno riportato un argomento al centro del dibattito nazionale: la Brexit. Un tempo considerata l’elefante nella stanza, educatamente ignorata da politici e commentatori, ora viene apertamente discussa come un fallimento politico. Una netta e crescente maggioranza dell’opinione pubblica britannica riconosce che la Brexit non solo non ha mantenuto le sue promesse, ma ha anche danneggiato attivamente il Paese.

Come avrebbe potuto essere altrimenti? Era ingenuo immaginare che lasciare il più grande blocco economico e commerciale del mondo potesse in qualche modo rendere la Gran Bretagna più prospera o influente. Invece, abbiamo abbandonato accordi che ci proteggevano dall’immigrazione illegale, salvaguardavano i diritti dei lavoratori, garantivano un coordinamento fluido dei trasporti in tutta Europa e, soprattutto, offrivano ai nostri giovani opportunità senza pari di studiare, lavorare e ampliare i propri orizzonti nel continente. Questi non erano privilegi vaghi: erano benefici reali e tangibili dell’appartenenza all’UE che ora sono stati sacrificati.

Le conseguenze di questa decisione, presa da un elettorato disinformato e fuorviato, sono ormai dolorosamente evidenti. L’economia britannica è stagnante. La produttività è in calo. Gli investimenti si sono esauriti. Le esportazioni sono diventate più difficili, più costose e meno competitive. E nessuna delle grandi promesse fatte dagli architetti della Brexit è stata mantenuta. Cosa dicono ora i suoi sostenitori? Solo che la Brexit non è ancora stata “pienamente attuata” – una strana scusa dopo nove lunghi anni.

Ricordiamo anche: il referendum del 2016 era consultivo, non giuridicamente vincolante. Non prevedeva una soglia minima di affluenza alle urne. Ha minacciato l’Accordo del Venerdì Santo e ha respinto il chiaro desiderio della Scozia di rimanere nell’UE. Eppure da allora è stato trattato come un testo sacro politico intoccabile.

E ora, sorprendentemente, il sostegno al Partito Riformista, guidato da uno dei principali artefici della Brexit, continua a crescere. Non abbiamo imparato nulla?

Almeno una cosa è cambiata: l’elefante ora è visibile. Persino il Cancelliere dello Scacchiere ha iniziato a riconoscere l’entità del danno economico. L’umore nazionale è cambiato. La marea, finalmente, sta cambiando.

E ora cosa succederà?

Credo fermamente che il 2026 segnerà una svolta. Il popolo britannico desidera sempre di più un rapporto più stretto con l’Europa. Passo dopo passo, si sta costruendo una causa, non solo per il rientro nel Mercato Unico e nell’Unione Doganale, ma in ultima analisi per il rientro nell’Unione Europea stessa. Non per nostalgia, ma per necessità.

L’UE rimane la più grande comunità economica del mondo, il suo progetto di pace di maggior successo e la più grande opportunità per i giovani in tutto il continente. La Gran Bretagna non può permettersi di rimanerne esclusa, isolata e sminuita.

Ci vorrà coraggio per ammettere la verità. Coraggio per ribaltare un referendum imperfetto e mal gestito. Coraggio per agire non per un vantaggio di partito, ma per il bene a lungo termine della nazione. Spero solo che il Primo Ministro trovi quel coraggio: il coraggio di riportare la Gran Bretagna su quelle ampie e soleggiate terre a cui appartiene veramente.

When is a House a Home?

Dr Johnson’s famous dictum that “he who is tired of London is tired of life” seems truer today than ever—particularly for us. In the space of a single day, combining business with pleasure, we attended a melodious lunchtime service at Wren’s miniature masterpiece, St Stephen Walbrook, viewed a curious exhibition at the Mithraeum, and enjoyed an organ recital at St Margaret Lothbury. We ended our day at the Museum of the Home in Hoxton, which vividly traces the evolution of domestic life through the centuries. Formerly known as the Geffrye Museum, it has been extensively—and, in my view, admirably—refurbished.

We count ourselves fortunate to have a home to return to, unlike so many in the Middle East who, on returning to theirs, are met only with ruins and loss.

Our journey back was on the London Overground, which is to the capital what the S-Bahn is to Berlin. The section we travelled is now known as the Mildmay Line, named after the pioneering East London hospital. Other Overground routes carry equally meaningful names—Freedom, Granary, Lioness, Windrush—each celebrating something distinctive about London and reminding us what a remarkable place this city is to live in.

And yet, for all that, we remain grateful to live in a house—and not in a “home”!


Il famoso detto del Dr. Johnson, secondo cui “chi è stanco di Londra è stanco della vita”, sembra oggi più vero che mai, soprattutto per noi. Nell’arco di una sola giornata, unendo l’utile al dilettevole, abbiamo assistito a una melodiosa funzione presso il capolavoro in miniatura di Wren, St Stephen Walbrook, visitato una curiosa mostra al Mitreo e assistito a un concerto d’organo a St Margaret Lothbury. Abbiamo concluso la giornata al Museum of the Home di Hoxton, che ripercorre vividamente l’evoluzione della vita domestica attraverso i secoli. Precedentemente noto come Geffrye Museum, è stato ampiamente ristrutturato, e a mio avviso in modo ammirevole.

Ci consideriamo fortunati ad avere una casa in cui tornare, a differenza di tanti in Medio Oriente che, al loro ritorno, trovano solo rovine e perdite.

Il nostro viaggio di ritorno è stato sulla London Overground, che sta alla capitale come la S-Bahn sta a Berlino. Il tratto che abbiamo percorso è ora noto come Mildmay Line, dal nome del pionieristico ospedale di East London. Altre linee della Overground hanno nomi altrettanto significativi – Freedom, Granary, Lioness, Windrush – ognuno dei quali celebra qualcosa di distintivo di Londra e ci ricorda quanto sia straordinaria questa città in cui vivere.

Eppure, nonostante tutto, siamo grati di vivere in una ‘house’ (casa), e non in una “home” (altra parola per una struttura)!

Crossing the High Tatras

Yesterday we left Krakow, the city’s red-tiled roofs fading behind us as we wound south through countryside that grew increasingly hilly and forested.

The air smelled of damp earth and pine, and a crisp breeze hinted at the mountains ahead. The Tatra range rose like jagged sentinels, their snow-dusted peaks brushing the clouds and casting long shadows over the valleys below. Crossing them felt like passing through a threshold into another world, one where time slowed and the rhythm of life was set by the whisper of the wind through the trees.

We wandered through the quiet streets of Levoča as twilight softened the town’s ancient walls, our footsteps echoing softly on cobbles worn by centuries.

The inaugural concert of the Indian Summer Music Festival awaited, presided over by Nadia, a local and the wife of an old university friend.

Inside the early nineteenth-century theatre, music unfolded like a tapestry of memory and emotion. Beethoven’s First pulsed with the youthful ardor of Romeo and Juliet; Ullmann’s Third trembled with the shadow of Auschwitz, completed just before he was taken.to the gas chambers; Shostakovich’s Eighth burned with the relentless fury of Stalingrad. Every note rang with precision and intensity, carving through the theatre’s fine acoustics, leaving echoes of grief, hope, and defiance lingering in the air.

Stepping back into the night, President Tusk’s warning weighed upon us: we are closer to war than ever. The fragility of peace pressed quietly, a shadow over the streets we had walked. At our charming Slovakian cottage, rain tapped gently on the roof, a soft rhythm that carried us toward sleep, where music, memory, and the delicate present intertwined. Dreams arrived slowly, cradled in the gentle cadence of falling drops, as history, beauty, and the ever-present uncertainty of our times merged into the quiet intimacy of the night.


Ieri abbiamo lasciato Cracovia, i tetti rossi della città che svanivano alle nostre spalle mentre ci dirigevamo verso sud attraverso una campagna che diventava sempre più collinare e boscosa.

L’aria profumava di terra umida e pino, e una brezza frizzante anticipava le montagne davanti a noi. I Monti Tatra si ergevano come sentinelle frastagliate, le loro cime innevate sfioravano le nuvole e proiettavano lunghe ombre sulle valli sottostanti. Attraversare era come varcare la soglia di un altro mondo, un mondo dove il tempo rallentava e il ritmo della vita era scandito dal sussurro del vento tra gli alberi.

Nel tardo pomeriggio abbiamo raggiunto la Slovacchia e la città di Levoca, patrimonio dell’UNESCO, dove ci aspettava l’accogliente cottage di Eva: un rifugio accogliente lontano dal trambusto della strada, con il debole profumo di fumo di legna che usciva dal camino e la dolce promessa di riposo.

Angst in the Reichstag?

We had an appointment with the new German government in the morning: a visit to the Reichstag. What a superb Norman Foster refashioning of a war-torn building it is….and to see it in the morning of those elections! The views from the dome are expansive. Berlin is such a fine city!

The documentation explaining the Reichstag showed what sad political tsunamis the city has had to overcome over the past century.

The welcome handled by young people was warm and the presentation of this symbol of the travails of a great world capital was impressive. So different from that other place across the channel…

The afternoon was spent at the Zoo in the Tiergarten where we couldn’t resist the new-born Panda twins. There were plenty of other animals to be seen too including desert cats, bison, penguins and tigers. We also attended presentations of sea-lions and water horses i.e.hippos. We enjoyed a tasty schnitzel at the zoo cafe. Finally both African and Asian elephants were there to remember our visit!


Avevamo un appuntamento con il nuovo governo tedesco la mattina: una visita al Reichstag. Che superba ristrutturazione di Norman Foster di un edificio devastato dalla guerra… e vederlo la mattina di quelle elezioni! La vista della città dalla cupola è ampia. Berlino è una città così bella!

La documentazione che spiegava il Reichstag mostrava quali tristi tsunami politici la città ha dovuto superare nel secolo scorso.

L’accoglienza dei giovani è stata calorosa e la presentazione di questo simbolo delle difficoltà di una grande capitale mondiale è stata impressionante. Così diverso da quell’altro posto dall’altra parte della Manica…

Il pomeriggio è stato trascorso allo Zoo nel Tiergarten dove non abbiamo resistito ai gemelli Panda appena nati. C’erano molti altri animali da vedere, tra cui gatti del deserto, bisonti, pinguini e tigri. Abbiamo anche assistito alle presentazioni di leoni marini e cavalli d’acqua, ovvero ippopotami. Abbiamo gustato una gustosa cotoletta al bar dello zoo. Infine, a ricordare la nostra visita, c’erano sia gli elefanti africani che quelli asiatici!